EXAMPLES OF TRANSLATION PRINCIPLES
Based
on Allan Duff, the principles of translation must be following these:
1.
Meaning:
the translation should reflect the meaning accurately.
For
example:
I'd never given much thought to how I would
die — though I'd had reason enough in the last few months— but even if I had, I
would not have imagined it like this.
Aku tidak pernah
terlalu memikirkan bagaimana aku akan mati, meskipun aku punya cukup
alasan beberapa bulan terakhir ini, tapi
kalaupun memiliki alasan, aku tak pernah membayangkan akan seperti ini.
(Source: Twilight and
its translation)
I stared without breathing across the long
room, into the dark eyes of the hunter, and he looked pleasantly back at me.
Aku menatap ruangan
panjang itu tanpa bernafas, ke dalam mata gelap sang pemburu, dan ia balas menatapku senang.
2.
Form: The words order should match the
original as closely as possible.
Example:
She hugged me tightly for a minute, and then
I got on the plane, and she was gone.
Ibuku memelukku
erat-erat beberapa menit, kemudian aku naik pesawat, dan dia pun pergi.
3.
Register: Every native speaker is
normally in command of several different language styles, sometimes calledregisters, which are varied according
to the topic under discussion, the formality of the occasion, and the medium
used (speech, writing,
orsign).
Example:
Sincerely yours: Dengan Hormat
Mouse: petikus
Copy: Salin
Paste: Tempel
4.
Source Language Influence: The translation
doesn’t sound natural because it influence by the source language’s structure.
Example:
Charlie gave me an awkward, one-armed hug
when I stumbled my way off the plane.
Charlie memelukku
canggung dengan 1 lengan ketika aku menuruni pesawat.
"Do you remember Billy Black down at La
Push?" La Push is the tiny Indian reservation on the coast.
1.
“Kau ingat Billy Black di La Push?” La Push adalah
reservasi Indian kecil di pantai.
2.
“Kau ingat Billy Black yang tinggal di La Push?” La Push
adalah tempat reservasi di pantai kecil
Indian.
"Well, honey, I kind of already bought
it for you. As a homecoming gift." Charlie peeked sideways at me with a
hopeful expression.
“Well, Sayang, aku sebenarnya
sudah membelikannya untukmu. Sebagai hadiah selamat datang.” Charlie melirikku dengan
ekspresi penuh harap.
5.
Style and Clarity: The translation should
depend the style of the original.
"Well, now, you're welcome," he
mumbled, embarrassed by my thanks.
“Well, sama-sama kalau
begitu,” gumamnya, tersipu oleh ucapan terima kasihku.
"Wow, Dad, I love it! Thanks!"
“Wow, Dad, aku suka!
Trims!”
6.
Idiom
·
Jargon: The specialized language of a
professional, occupational, or other group, often meaningless to outsiders
Example, deadline, kickoff, browser,
and so on.
·
Slang: highly informal speech that is outside conventional or
standard usage and consists both of coined words and phrases and of new or
extended meanings attached to established terms: slang develops from the
attempt to find fresh and vigorous, colorful, pungent, or humorous expression,
and generally either passes into disuse or comes to have a more formal status. http://grammar.yourdictionary.com/slang/american-slang-dictionary.html
Example of Slang:
Bullshit:
bajingan atau sial, buck: Dollar, and so on.
·
Proverbs and Saying:
Better
ask ten times than go astray.
Malu bertanya sesat di jalan.
Empty
vessels make the most sound.
Tong
kosong, nyaring bunyinya.
Types
of Translation
1.
Literal Translation: the translation attempts
to follow the form of source language (word by word translation).
2.
Idiomatic translation: make every effort to
communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the
receptor language.
Example:
Four people died instantly in the accident
while six others died on the way to the hospital. It was not clear whether all
the victims were passengers of the minibus, which was overloaded with 24
fishermen.
Literal translation:
Empat orang meninggal dengan instan dalam
kecelakaan, sementara enam yang lain meninggal di jalan ke rumah sakit. Ini
adalah tidak jelas apakah semua korban adalah penumpang dari minibus, yang
adalah berlebihan dengan 24 nelayan.
Idiomatic Translation:
Empat orang tewas seketika dalam
kecelakan tersebut, sementara enam orang lainnya tewas saat dilarikan
menuju rumah sakit. Tidak jelas apakah semua korban berasal dari bus
yang memuat terlalu banyak penumpang yang terdiri dari 24 nelayan
tersebut.
Komentar
Posting Komentar