ANALYSIS OF TRANSLATION
Translation and
Analysis
It
was as if the world stood still to witness the joining of two souls.
Seakan-akan dunia
berhenti berputar menyaksikan bersatunya dua jiwa.
Analysis:
The
expletive it in the source text is
not translated as the structure in English and Indonesian is different. The
gerund joining is translated into bersatunya.
The two words stood still are
translated into one word berhenti.
Translation Strategies:
1.
Pragmatic strategy: Naturalizing
For example, the
expletive it is not translated as the natural Indonesian sentence does not need
a subject between quotation mark.
2.
Syntactic strategy: Changing a word
class
For example, the gerund
joining is translated into a noun.
3.
Pragmatic strategy: omitting information
Namely, from two words
into one word are too few words.
Translation theories:
1.
Naturalizing
Larson (1984) stated:
“Idiomatic
translations use the natural forms of the receptor language, both in the grammatical
constructions and in the choice of lexical items. A truly idiomatic translation
does not sound like a translation. It sounds it like written originally in
the receptor language. …”(p.16).
Newmark (1988) stated:
“for all texts—for the vast majority of texts, you
have to ensure: (a) that your translation makes sense, (b) that it reads
naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms
and words that meet that kind of situation”(p.24).
2.
Changing a word class
Alwi (2003) stated that “persona
ketiga dalam bentuk –nya dipakai untuk mengubah kategori suatu verba menjadi
nominal” (p.256).
Hatim and Munday (2004) stated that
“Class-shift, then occurs when the translation equivalent of an SL item is a
member of a different class from the original item” (p.146).
3.
Too few words
Nida and Taber (1982) mention that “There are quite
naturally some expressions which are reduced in the process of transfer from
one language to another” (p. 168).
Duff (1981) stated that
“This
concern with redundancy might be considered quibbling…, it can surely be argued
that the translator is doing the public a service by cutting down on rhetorical
rhythms (p.24).
TRANSLATION OF ARTICLE
To be honest, as a youngster born and raised in Jakarta, I was not all
that interested in ethnic music.
Sejujurnya, sebagai
anak muda yang lahir dan tumbuh besar di Jakarta, saya tidak sepenuhnya
tertarik pada musik daerah.
To be honest =
sejujurnya
Analysis:
The
phrase to be honest in the source
text is translated into one word sejujurnya. The phrase to be honest consists of three words
which are translated into one word sejujurnya.
Translation Strategies:
1.
Syntactic strategy: changing the phrase
structure
Namely, changing a
phrase into a word.
2.
Pragmatic strategy: omitting information
Namely, from three words into one
word are too few words.
Translation theories:
1.
Changing the phrase structure
Catford (1965) stated that “In
grammar, structure-shifts can occur at all ranks” (p.77).
Hatim and Munday (2004) stated that
“Changes of rank (unit-shifts) are
by no means the only changes of this type which occur in translation; there are
also changes of structure, changes of class, changes of term in
systems,etc”(p.145).
2.
Too few words
Nida and Taber (1982) mention that “There are quite
naturally some expressions which are reduced in the process of transfer from
one language to another”(p. 168).
Duff (1981) stated that
“This
concern with redundancy might be considered quibbling…, it can surely be argued
that the translator is doing the public a service by cutting down on rhetorical
rhythms (p.24).
Source
text
Kerapian
dan kecermatan berbahasa ini hanya
mungkin apabila bahasa Indonesia itu sendiri sebagai alat komunikasi memang telah siap untuk digunakan
secara rapi dan cermat.
Target
text
The
neatness and precision of the language
is only possible if the Indonesian itself as a communication tool has been ready to use in a neatly
and meticulous.
Analysis:
The
phrase berbahasa ini hanya mungkin in the source text is translated
into the clause the language is only
possible. This difference in translation from source text into target text
is to make the translation sound natural in the target text. The translation
from Indonesian into English, there are adding be, like is and been, there is
also articles a and the. The words rapi and cermat are translated
into neatly and meticulous.
Translation Strategies:
1.
Pragmatic strategy: Naturalizing
For example, there are
not be in Indonesian, but there is translated into English by using be. This
because to make the translation sound natural.
2.
Syntactic strategy: Changing of a word class
The words rapi and cermat
are adjectives, they are changed into adverbs become neatly and meticulous.
Translation theories:
1.
Naturalizing
Larson (1984) stated:
“Idiomatic
translations use the natural forms of the receptor language, both in
thegrammatical constructions and in the choice of lexical items. A truly idiomatic
translation
does
not sound like a translation. It sounds it like written originally in
thereceptor language. …” (p.16).
Newmark (1988) stated:
“for all texts—for the vast majority of texts, you
have to ensure: (a) that your translation makes sense, (b) that it reads
naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms
and words that meet that kind of situation”(p.24).
2.
Changing of a word class
Hatim and Munday (2004) stated that
“Class-shift, then occurs when the translation equivalent of an SL item is a
member of a different class from the original item” (p.146).
Larson (1984)
mentioned
“Translation is
communicating the same meaning in a second language as was communicated in the
first. But to do so adequately, one must be aware of the
fact
that there are various kinds of meaning. Not all of the meaning, which is
being communicated, is stated overtly in the forms
of the source language text “(p.36).
TRANSLATION ONE
SENTENCE FROM THE BOOK THE COLOR PURPLE
BY ALICE WALKER
You
better not never tell nobody but God.
Kamu sebaiknya tidak
pernah menceritakan kepada siapapun kecuali kepada Tuhan.
Analysis:
The
verb tell is immediately followed by
object without the preposition, namely tell
nobody. This phrase is translated into menceritakan kepada siapapun. The
phrase tell nobody consists of two
words, meanwhile menceritakan kepada siapapun consists of three words. The
Translation Strategies:
1.
Pragmatic strategy: Too many words
The phrase tell you consists of two words which is translated into menceritakan
kepada siapapun consisting of three words, so there are too many words
in the translated text.
Translation theories:
1.
Too many words
Nida
and Taber (1982) mentioned on expansion as follows:
“. . . there is a
tendency for all good translations to be somewhat longer than the originals.
This does not mean, of course, that all long translations are necessarily good.
It only means that in the process of transfer from one linguistic and cultural
structure to another, it is almost inevitable that the resulting translation
will turn out to be longer” (p. 163).
Duff
(1981) stated that:
“In good translation, length is
determined by the structure of the target language and not by the number of
words in the source language. Padding occurs when words are merely transferred
without regard for the potential of the target language” (p.23).
Komentar
Posting Komentar