Senin, 18 Februari 2013

Equivalence in Translation


Equivalence is the important thing that must be achieved in translation process, a translation product can be said successfully if the readers or listeners of that translation product do not know that they are reading or listening of translation product that means responds of the readers or listeners when they read and listen the source text is same when they read or listen the translation product. Equivalence can be said to be the central issue in translation. The thing that is found out of translator is the equivalence meaning from source language (SL) to target language (TL).
The concept of equivalence nevertheless broadened out when the American Bible theorist and translator Eugene Nida (1964) recognized the polarities ‘dynamic equivalence’ (same function) and ‘formal equivalence’ (same form, probably with a different function). There were thus different kinds of equivalence that could be established, independently of whatever was considered ‘natural’ before the translator entered the scene.
Catford defines the translation is the replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another language (Target Language).  The term ‘equivalent’ is clearly a key term; the central problem of translation practice is that of finding Target Language translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence.

Theories of Equivalence
There are some theories from many books of translation that discusses about equivalence in Translation. Here are some of the theories:
Types of Equivalence
Catford’s model of equivalence (1965, p. 27-28) said:
1. Formal correspondence is any TL category (unit, class, element of structure, etc) which can be said to occupy as nearly as possible the “same” place in the “economy of the TL as the given SL category occupies in the SL. For example: translating an adjective by an adjective.
2. Textual Equivalence is any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion to be the equivalent of a given SL text or portion of text. For example: translating adjective by an adverbial phrase.

Popovic (as cited in Susan Basnett, 1998, p. 32) distinguishes four types:
1). Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level of both SL and TL texts, i.e. word for word translation.
2). Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of ‘the elements of a paradigmatic expressive axis’, i.e. elements of grammar, which Popovic sees as being a higher category than lexical equivalence.
3). Stylistic (translational) equivalence, where there is ‘functional equivalence of elements in both original and translation aiming at an expressive identity with an invariant of identical meaning’.
4). Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e. equivalence of form and shape.

Types of equivalence according to Nida which are stated in (Munday, 2001, p. 41) which are: (1) formal equivalence and (2) Dynamic equivalence.
Nida defined these as follows:
1.  Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content… one is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.
2. Dynamic equivalence is based on what Nida calls ‘the principle of equivalent effect’, where ‘the relation between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message’.

Kamis, 19 Juli 2012

MENJADI MC NGAJI


Assalammualaikum Warahmatullahi Wabarakatuh
Bissmillahirahmanirrahim
Alhamdulillah hirabbil alamin. Wassholatu wassalamu a’la asyrofil mursaliin wa a’la aalihi wa shohbihi ajmaiin. Amma ba’du.
Yang saya hormati Sohibul Bait….
Yang saya hormati ibu….(Hj. …) dan (Hj. …)
Serta ibu-ibu jamaah pengajian malam Jum’at yang dimuliakan oleh allah SWT.
Pertama-tama marilah kita panjatkan puji syukur kita kepada Allah SWT, yang telah memberikan rahmat, taufik, dan hidayah-Nya kepada kita semua, sehingga kita dapat berkumpul di tempat yang berbahagia ini.
Sholawat serta salam semoga Allah limpahkan kepada pemimpin kita dunia dan akhirat Baginda Rasulullah Nabi Muhammad SAW beserta keluarga, sahabat, umatnya yang Insya Allah kitapun akan mendapat syafaatnya di hari kelak nanti. Amin.
Ibu-ibu jamaah yang saya hormati. Perkenankanlah saya untukmembacakan acara pada malam hari ini:
1.       Pembukaan dengan membaca surat Al-Fatihah.
2.       Pembacaan surat Yasin, tahlil dan tahmid.
3.       Pembacaan doa ahli kubur.
4.       Pelajaran……. Pada malam ini, dan
5.       Doa penutup.
Untuk mempersingkat waktu, marilah sama-sama kita buka acara rutin pengajian malam Jum’at ini dengan membaca surat Al-Fatihah.
Ilaa hadhrotin nabiyi Muhammadin Rasulillahi Shollallahu a’laihi wasallam. Al-Fatihah.
Terima kasih kepada ibu-ibu semua yang telah membaca surat Al-Fatihah, semoga pengajian ini selalu mendapat Ridho dari Allah SWT. Amin.
Acara selanjutnya yaitu pembacaan surat Yasin, tahlil dan tahmid diawali istighfar yang akan dipandu oleh ibu…… dan doa oleh ibu…….
Membaca surat Yasin dan Doa
JEDA:
Terima kasih kepada ibu…. Yang telah memimpin pembacaan surat Yasin dan doa. Semoga pembacaan surat Yasin dan doa tersebut, Allah jadikan keberkahan hidup kita beserta keluarga. Dan kita minta kepada Allah agar pembacaan surat Yasin kita tadi dijadikan penerang kehidupan keluarga kita dari sekarang sampai kepada hari kiamat, sekaligus Allah jadikan sebagai Raudoh min Riyadil Jannah untuk alam barzah keluarga kita yang telah dipanggil Allah. Amin, Amin ya Robbal Alamin.
Ibu-ibu jamaah yang dimuliakan Allah, untuk acara selanjutnya yaitu pelajaran ……yang akan disampaikan oleh….(ibu Hj. Ustadzah Saadah), sekaligus untuk pembacaan doa penutup.
Akhir kata, kami bertiga yang bertugas malam ini, kurang lebihnya mohon maaf yang sebesar-besarnya apabila ada ucapan yang kurang berkenan di hati ibu-ibu.

Selanjutnya, Kepada ibu…..(Hj. Ustadzah Saadah), saya persilakan untuk menyampaikan pelajaran dan sekaligus pembacaan doa penutup pada pengajian ini.
Maka dari saya dengan ucapan Wa afwa minkum, Wassalammualaikum Warahmatullah hi Wabarokatuh.



ANALYSIS OF TRANSLATION



Translation and Analysis
It was as if the world stood still to witness the joining of two souls.
Seakan-akan dunia berhenti berputar menyaksikan bersatunya dua jiwa.
Analysis:
The expletive it in the source text is not translated as the structure in English and Indonesian is different. The gerund joining is translated into bersatunya. The two words stood still are translated into one word berhenti.
Translation Strategies:
1.      Pragmatic strategy: Naturalizing
For example, the expletive it is not translated as the natural Indonesian sentence does not need a subject between quotation mark.
2.      Syntactic strategy: Changing a word class
For example, the gerund joining is translated into a noun.
3.      Pragmatic strategy: omitting information
Namely, from two words into one word are too few words.

Translation theories:
1.      Naturalizing
Larson (1984) stated:
Idiomatic translations use the natural forms of the receptor language, both in the grammatical constructions and in the choice of lexical items. A truly idiomatic translation does not sound like a translation. It sounds it like written originally in the receptor language. …”(p.16).

Newmark (1988) stated:
“for all texts—for the vast majority of texts, you have to ensure: (a) that your translation makes sense, (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation”(p.24).
2.      Changing a word class
Alwi (2003) stated that “persona ketiga dalam bentuk –nya dipakai untuk mengubah kategori suatu verba menjadi nominal” (p.256).

Hatim and Munday (2004) stated that “Class-shift, then occurs when the translation equivalent of an SL item is a member of a different class from the original item” (p.146).

3.      Too few words
Nida and Taber (1982) mention that “There are quite naturally some expressions which are reduced in the process of transfer from one language to another” (p. 168).

Duff (1981) stated that
“This concern with redundancy might be considered quibbling…, it can surely be argued that the translator is doing the public a service by cutting down on rhetorical rhythms (p.24).


TRANSLATION OF ARTICLE
To be honest, as a youngster born and raised in Jakarta, I was not all that interested in ethnic music.
Sejujurnya, sebagai anak muda yang lahir dan tumbuh besar di Jakarta, saya tidak sepenuhnya tertarik pada musik daerah.
To be honest = sejujurnya
Analysis:
The phrase to be honest in the source text is translated into one word sejujurnya. The phrase to be honest consists of three words which are translated into one word sejujurnya.
Translation Strategies:
1.      Syntactic strategy: changing the phrase structure
Namely, changing a phrase into a word.
2.      Pragmatic strategy: omitting information
Namely, from three words into one word are too few words.
Translation theories:
1.      Changing the phrase structure
Catford (1965) stated that “In grammar, structure-shifts can occur at all ranks” (p.77).

Hatim and Munday (2004) stated that
“Changes of rank (unit-shifts) are by no means the only changes of this type which occur in translation; there are also changes of structure, changes of class, changes of term in systems,etc”(p.145).

2.      Too few words
Nida and Taber (1982) mention that “There are quite naturally some expressions which are reduced in the process of transfer from one language to another”(p. 168).

Duff (1981) stated that
“This concern with redundancy might be considered quibbling…, it can surely be argued that the translator is doing the public a service by cutting down on rhetorical rhythms (p.24).

Source text
Kerapian dan kecermatan berbahasa ini hanya mungkin apabila bahasa Indonesia itu sendiri sebagai alat komunikasi memang telah siap untuk digunakan secara rapi dan cermat.
Target text
The neatness and precision of the language is only possible if the Indonesian itself as a communication tool has been ready to use in a neatly and meticulous.
Analysis:
The phrase berbahasa ini hanya mungkin in the source text is translated into the clause the language is only possible. This difference in translation from source text into target text is to make the translation sound natural in the target text. The translation from Indonesian into English, there are adding be, like is and been, there is also articles a and the. The words rapi and cermat are translated into neatly and meticulous.
Translation Strategies:
1.      Pragmatic strategy: Naturalizing
For example, there are not be in Indonesian, but there is translated into English by using be. This because to make the translation sound natural.
2.      Syntactic strategy: Changing of  a word class
The words rapi and cermat are adjectives, they are changed into adverbs become neatly and meticulous.
Translation theories:
1.      Naturalizing
Larson (1984) stated:
Idiomatic translations use the natural forms of the receptor language, both in thegrammatical constructions and in the choice of lexical items. A truly idiomatic
translation does not sound like a translation. It sounds it like written originally in thereceptor language. …” (p.16).

Newmark (1988) stated:
“for all texts—for the vast majority of texts, you have to ensure: (a) that your translation makes sense, (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation”(p.24).

2.      Changing of a word class
Hatim and Munday (2004) stated that “Class-shift, then occurs when the translation equivalent of an SL item is a member of a different class from the original item” (p.146).
Larson (1984) mentioned
“Translation is communicating the same meaning in a second language as was communicated in the first. But to do so adequately, one must be aware of the
fact that there are various kinds of meaning. Not all of the meaning, which is
being communicated, is stated overtly in the forms of the source language text “(p.36).

TRANSLATION ONE SENTENCE FROM THE BOOK THE COLOR PURPLE BY ALICE WALKER
You better not never tell nobody but God.
Kamu sebaiknya tidak pernah menceritakan kepada siapapun kecuali kepada Tuhan.

Analysis:
The verb tell is immediately followed by object without the preposition, namely tell nobody. This phrase is translated into menceritakan kepada siapapun. The phrase tell nobody consists of two words, meanwhile menceritakan kepada siapapun consists of three words. The
Translation Strategies:
1.      Pragmatic strategy: Too many words
The phrase tell you consists of two words which is translated into menceritakan kepada siapapun consisting of three words, so there are too many words in the translated text.
Translation theories:
1.      Too many words
Nida and Taber (1982) mentioned on expansion as follows:
“. . . there is a tendency for all good translations to be somewhat longer than the originals. This does not mean, of course, that all long translations are necessarily good. It only means that in the process of transfer from one linguistic and cultural structure to another, it is almost inevitable that the resulting translation will turn out to be longer” (p. 163).

            Duff (1981) stated that:
“In good translation, length is determined by the structure of the target language and not by the number of words in the source language. Padding occurs when words are merely transferred without regard for the potential of the target language” (p.23).
















NOMINA MAJEMUK



Nomina majemuk dapat dibagi berdasarkan:
a.       Bentuk Morfologis, nomina pada bentuk ini terdiri atas:
1.      Nomina Majemuk Dasar adalah nomina majemuk yang komponennya terdiri dari kata dasar. Contoh:
Suami istri                         peran serta                   suka duka
Anak cucu                         wajib pajak                  tertib hukum
Ganti rugi                          unjuk rasa                    tata tertib
2.      Nomina Majemuk Berafiks adalah nomina majemuk yang salah satu atau kedua komponennya mempuyai afiks. Contoh:
Sekolah menengah            orang terpelajar                       kakak beradik
Pedagang eceran               penyakit menular                     pekerjaan sambilan

3.      Nomina Majemuk dari Bentuk Bebas dan Bentuk Terikat
Nomina majemuk tipe ini terdiri dari dua unsure, yaitu unsur terikat, yakni unsur yang tidak dapat berdiri sendiri. Nomina ini dituliskan menjadi satu kata. Contoh:
Pascasarjana                      pascapanen                  praduga
Semifinal                           paranormal                  hipertensi
b.      Hubungan Komponennya
1.      Nomina majeuk setara adalaha nomina majemuk yang kedua komponennya memiliki kedudukan yang sama. Pada nomina tipe ini, tidak ada yang disebut sebagai induk kalimat. Contoh:
Suami istri                         suka duka                    ibu bapak
Lalu lintas                         hilir mudik                   anak cucu
2.      Nomina majemuk bertingkat adalah nomina yang salah satu komponennya brfungsi sebagai induk dan komponen lainnya sebagai pewatas. Contoh:
Lomba lari                         penyakit menular                     uang muka
Anak kandung                  sepak bola                               peran serta
PERBEDAAN NOMINA MAJEMUK DENGAN IDIOM
Pembedaan antara nomina majemuk dengan idiom yang pertama adalah makna nomina majemuk masih dapat ditelusuri secara langsung dari kata-kata yang digabungkan. Contoh, unjuk rasa adalah nomina majemuk karena maknanya masih dapat ditelusuri dari kata unjuk dan rasa. Sebaliknya, kaki tangan adalah idiom karena makna gabungan ini tidak ada sangkut pautnya dengan kaki ataupun tangan. Selain itu, cirri kedua adalah urutannya komponennya tidak dapat ditukar tempatnya. Pada umumnya, nomina majemuk terdiri dari dua kata, sedangkan idiom bias lebih panjang.
 (SUMBER: TATA BAHASA BAKU BAHASA INDONESIA)

VERBA MAJEMUK



Verba majemuk adalah verba yang terbentuk melalui proses penggabungan satu kata dengan kata yang lain. Dalam verba majemuk, penjejeran dua kata atau lebih itu menumbuhkan makna yang secara langsung masih bisa ditelusuri dari makna masing-masing kata yang tergabung.
Idiom juga merupakan perpaduan dua kata atau lebih, tetapi makna dari makna-makna masing-masing kata yang tergabung. Kata naik misalnya, dapat dipadukan dengan kata darah sehingga menjadi naik darah.
Kalau dipakai formula untuk membedakan idiom dengan verba majemuk, maka perbedaan itu adalah:
Idiom : A + B menimbulkan makna C
Verba majemuk : A + B menimbulkan makna AB
Salah satu ciri lain dari verba majemuk adalah ahwa urutan komponennya seolah-olah telah menjadi satu sehingga tidak dapat dipertukarkan tempatnya. Karena keeratan hubungannya verba majemuk juga tidak dapat dipisahkan oleh kata lain. Bentuk *temu wicara, *siap guna tempur, dan *tatap dengan muka.
Verba majemuk juga dibedakan dari idiom panjang-pendeknya bentuk. Biasanya verba majemuk pendek dan umumnya terbatas pada dua kata.
Verba majemuk harus pula dibedakan dari frasa verba. Frasa verba juga terdiri dari dua kata atau lebih. Berdasarkan bentuk morfologisnya, verba majemuk terbagiatas (1) verba majemuk dasar, (2) verba majemuk berafiks, dan (3) verba majemuk berulang. Berdasarkan komponen-komponennya, verba majemuk terbagi atas (i) verba majemuk bertingkat, dan (ii) verba majemuk setara. Verba majemuk bertingkat adalah verba majemuk yang salah satu komponennya merupakan inti. Hubungan itu dapat dilihat jelas apabila apabila verba majemuk itu diparafrasekan. Contohnya:
jumpa pers = jumpa dengan pers
haus kekuasaan = haus akan kekuasaan
verba majemuk setara ialah verba majemuk yang kedua komponennya merupakan inti. Hubungan itu dapat dilihat pada parafrase sebagai berikut:
timbul tenggelam = timbul dan tenggelam
jatuh bangun = jatuh dan bangun
Jelaslah bahwa bukan satu komponen yang menjadi inti, tetapi kedua-duany. Dari parafrase tersebut terlihat bahwa hubungan kedua komponen bersifat koordinatif.
1. Verba Majeuk Dasar
Yang dimaksud dengan verba majemuk dasar ialah verba majemukyang tidak verafiks dan tidak mengandung komponen berulang, serta dapat berdiri sendiri dalam frase, klausa, atau kalimat. Ada tiga pola verba majemuk dasar yang paling umum yaitu (a) komponen pertama berupa verba dasar dan komponen kedua berupa nomina dasar, seperti mabuk laut; (b) komponen pertama berupa adjectiva dan komponen kedua berupa verba, sepert kurang makan; (c) kedua komponen berupa verba dasar seperti hancur lebur.
2. Verba Majemuk Berafiks
Verba majemuk berafiks ialah verba majemuk yang mengandung afiks tertentu. Verba majemuk berafiks dapat dibagi menjadi tiga kelomok.
a. Verba majemuk berafiks yang pangkalnya berupa bentuk majemuk yang tidak dapat berdiri sendiri dalam kalimat disebut verba majemuk terikat.
b. Verba majemuk berafiks yang pangkalnya berupa bentuk majemuk yang dapat berdiri sendiri disebut verba majemuk bebas.
c. Verba majemuk berafiks yang komponennya telah berafiks lebih dahulu.
3. Verba majemuk berulang
Verba majemuk dalam bahasa Indonesia dapat direduplikasi jika kemajemukannya bertingkat dan jika intinya adalah bentuk verba yang dapat direduplikasikan pula. Hanya komponen verba yang mengalami reduplikasikan pula.
Contoh:
Naik pangkat naik-naik pangkat
Pulang kampung pulang-pulang kampung
Dari contoh diatas tampaklah bahwa hanya komponen verba yang mengalami reduplikasi.
(SUMBER: TATA BAHASA BAKU BAHASA INDONESIA)

ARTIKULA



Artikula adalah kata tugas yang membatasi makna nomina. Dalam bahasa Indonesia ada kelompok artikula:
Artikula yang Bersifat Gelar
 a. sang :  untuk manusia dan benda unik dengan maksud untuk meninggikan martabat; kadang-kadang juga dipakai untuk gurauan dan sindiran;
b. sri    : untuk manusia yang memiliki martabat tinggi dalam keagamaan atau kerajaan;
c. hang : untuk laki-laki yang dihormati  dan pemakaiannya terbatas pada nama tokoh dalam cerita sastra lama.
d. dang :  untuk wanita yang dihormati dan pemakaiannya terbatas pada nama tokoh dalam cerita sastra lama.
Berikut ini adalah contoh pemakaian artikula di atas.
a. Sang juara, Ellyas Pical, dapat merobohkan petinju Australia.
b. Sang Merah Putih berkibar dengan jaya di seluruh tanah air.c. Sang suami mengapa tidak ikut?
d. Karena pertanyaan siswa tadi sang guru menjadi marah.
e. Baru-baru ini Sri Paus berkunjung ke Australia.
g. Segera Hang Tuah pergi merantau.
h. Dang Merdu adalah tokoh terkenal dalam hikayat sastra Melayu.

Artikula yang Mengacu ke Makna Kelompok
Artikula yang mengacu ke makna kelompok atau makna kolektip adalah para. Karena artikula itu mengisyaratkan ketaktunggalan, maka nomina yang diiringinya tidak dinyatakan dalam bentuk kata ulang. Para dipakai untuk menegaskan makna kelompok bagi manusia yang memiliki kesamaan sifat tertentu, khususnya yang berkaitan dengan pekerjaan atau kedudukan. Dengan demikian, kita dapati bentuk seperti  para guru, para petani dan  para ilmuwn. Akan tetapi, bentuk seperti *para anak, *para orang, dan *para manusia tidak kita temukan dalam bahasa kita.
Artikula yang Menominalkan
Artikula si yang menominalkan dapat mengacu ke makna tunggal atau genetik, bergantung pada konteks kalimatnya. Artikula si dipakai untuk mengiringi nama orang, membentuk nomina dari adjektiva atau verba, dan dalam bahasa yang tak formal untuk mengiringi pronomina dia. Berikut adalah contoh pemakaiannya.
a. Si Amat akan meminang si Halimah minggu depan.
b. Aduh, cantiknya si hitam manis itu.
c. Si terdakwa tidak dapat menjawab pertanyaan hakim.
d. Mengapa si dia tidak kamu ajak datang?
Berikut adalah ikhtisar pemakaian artikula si:
1. Di depan nama diri pada ragam akrab atau kurang hormat: si Ali, si Toni, si Badu;
2. Di depan kata untuk mengkhususkan orang yang melakukan sesuatu atau terkena sesuatu: si pengirim, si alamat, si terdakwa;
3. Di depan nomina untuk dipakai sebagai timangan, panggilan, atau ejekan; Yang disebut itu mempunyai sifat atau mirip sesuatu: si belang, si bungsu, si kumis;
4. Dalam bentuk verba yang menandakan dirinya menjadi bersifat tertentu: Bersitegang, bersikukuh;
5. Pada berbagai nama tumbuhan dan binatang: siangit, sibusuk, sidingin. Ke dalam jenis artikula yang menominalkan dapat juga dimasukkan kata yang. Kata itu berfungsi ganda dalam sintaksis. Di samping itu, 
kata  yang menjadi  pengantar klausa relatif. Berikut ini beberapa contoh.
·         yang terhormat, yang berkepentingan, yang hadir.
·          Pak Marto bekerja di perusahaan swasta.
·          Rayanti membeli pakaian mahal.
(SUMBER: TATA BAHASA BAKU BAHASA INDONESIA)


EXAMPLES OF TRANSLATION PRINCIPLES



Based on Allan Duff, the principles of translation must be following these:
1.      Meaning:  the translation should reflect the meaning accurately.
For example:
I'd never given much thought to how I would die — though I'd had reason enough in the last few months— but even if I had, I would not have imagined it like this.
Aku tidak pernah terlalu memikirkan bagaimana aku akan mati, meskipun aku punya cukup alasan  beberapa bulan terakhir ini, tapi kalaupun memiliki alasan, aku tak pernah membayangkan akan seperti ini.
(Source: Twilight and its translation)

I stared without breathing across the long room, into the dark eyes of the hunter, and he looked pleasantly back at me.
Aku menatap ruangan panjang itu tanpa bernafas, ke dalam mata gelap sang pemburu, dan ia balas menatapku senang.
2.      Form: The words order should match the original as closely as possible.
Example:
She hugged me tightly for a minute, and then I got on the plane, and she was gone.
Ibuku memelukku erat-erat beberapa menit, kemudian aku naik pesawat, dan dia pun pergi.
3.      Register: Every native speaker is normally in command of several different language styles, sometimes calledregisters, which are varied according to the topic under discussion, the formality of the occasion, and the medium used (speech, writing, orsign).
Example:
Sincerely yours: Dengan Hormat
Mouse: petikus
Copy: Salin
Paste: Tempel
4.      Source Language Influence: The translation doesn’t sound natural because it influence by the source language’s structure.
Example:
Charlie gave me an awkward, one-armed hug when I stumbled my way off the plane.
Charlie memelukku canggung dengan 1 lengan ketika aku menuruni pesawat.

"Do you remember Billy Black down at La Push?" La Push is the tiny Indian reservation on the coast.
1.      “Kau ingat Billy Black di La Push?” La Push adalah reservasi Indian kecil di pantai.
2.      “Kau ingat Billy Black yang tinggal di La Push?” La Push adalah tempat reservasi  di pantai kecil Indian.

"Well, honey, I kind of already bought it for you. As a homecoming gift." Charlie peeked sideways at me with a hopeful expression.
“Well, Sayang, aku sebenarnya sudah membelikannya untukmu. Sebagai hadiah selamat datang.” Charlie melirikku dengan ekspresi penuh harap.
5.      Style and Clarity: The translation should depend the style of the original.
"Well, now, you're welcome," he mumbled, embarrassed by my thanks.
“Well, sama-sama kalau begitu,” gumamnya, tersipu oleh ucapan terima kasihku.
"Wow, Dad, I love it! Thanks!"
“Wow, Dad, aku suka! Trims!”
6.      Idiom
·         Jargon: The specialized language of a professional, occupational, or other group, often meaningless to outsiders Example, deadline, kickoff, browser, and so on.
·         Slang: highly informal speech that is outside conventional or standard usage and consists both of coined words and phrases and of new or extended meanings attached to established terms: slang develops from the attempt to find fresh and vigorous, colorful, pungent, or humorous expression, and generally either passes into disuse or comes to have a more formal status. http://grammar.yourdictionary.com/slang/american-slang-dictionary.html
Example of Slang:
Bullshit: bajingan atau sial, buck: Dollar, and so on.
·         Proverbs and Saying:
Better ask ten times than go astray.
Malu bertanya sesat di jalan.
Empty vessels make the most sound.
Tong kosong, nyaring bunyinya.
Types of Translation
1.      Literal Translation: the translation attempts to follow the form of source language (word by word translation).
2.      Idiomatic translation: make every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language.
Example:
Four people died instantly in the accident while six others died on the way to the hospital. It was not clear whether all the victims were passengers of the minibus, which was overloaded with 24 fishermen.
Literal translation:
    Empat orang meninggal dengan instan dalam kecelakaan, sementara enam yang lain meninggal di jalan ke rumah sakit. Ini adalah tidak jelas apakah semua korban adalah penumpang dari minibus, yang adalah berlebihan dengan 24 nelayan.
Idiomatic Translation:
    Empat orang tewas seketika dalam kecelakan tersebut, sementara enam orang lainnya tewas saat dilarikan menuju rumah sakit. Tidak jelas apakah semua korban berasal dari bus yang memuat terlalu banyak penumpang yang terdiri dari 24 nelayan tersebut.